Jsem nebo jsem dlouhodobě byla přímým překladatelem například pro společnosti TÜV SÜD, Cemex či 3C Systems. Díky spolupráci s jazykovými agenturami je však portfolio firem a oborů mnohem rozsáhlejší.
S paní Kubíčkovou spolupracujeme již od roku 2007. Velmi si vážíme její ochoty, flexibility a především jejích věcných i jazykových znalostí zejména v technických oborech, díky kterým se stala jednou z našich stálých spolupracovnic. Paní Kubíčková je vždy ochotna učit se novým věcem, maximálně se snaží uspokojit požadavky klientů v oblasti terminologie a zakázky odevzdává vždy řádně zpracované a v termínu. Její služby můžeme vřele doporučit.”
Richard Fořt, jednatel Richle s.r.o.
![](https://preklady-anglicky.cz/wp-content/uploads/2019/03/Cemex_Logo.svg_-1024x302.png)
„S kvalitou a rychlostí služeb jsme dlouhodobě maximálně spokojeni.”
Dalibor Uhrovič, Aggregates Director, CEMEX
![](https://preklady-anglicky.cz/wp-content/uploads/2019/03/logo.png)
Tým agentury ZELENKA Czech Republic s.r.o.
„Paní Kubíčková je naším dodavatelem již od roku 2007. Její překlady jsou vždy kvalitní, přirozené a terminologicky správné. Vzájemná spolupráce probíhá na vysoce profesionální úrovni.”
![](https://www.martinus.sk/data/img/custom/42646_tatran.png)
Eva Mládeková, ředitelka nakladatelství Slovenský Tatran
Váš překlad (dětská kniha Tajemná loď) se mi líbí, velmi dobře jste si s ním poradila. Mě i naši velmi přísnou paní redaktorku překvapila Vaše lehká a příjemná čeština… je umění vyjadřovat se lehce a čtivě.“