Jsem nebo jsem dlouhodobě byla přímým překladatelem například pro společnosti TÜV SÜD, Cemex či 3C Systems. Díky spolupráci s jazykovými agenturami je však portfolio firem a oborů mnohem rozsáhlejší.

S paní Kubíčkovou spolupracujeme již od roku 2007. Velmi si vážíme její ochoty, flexibility a především jejích věcných i jazykových znalostí zejména v technických oborech, díky kterým se stala jednou z našich stálých spolupracovnic. Paní Kubíčková je vždy ochotna učit se novým věcem, maximálně se snaží uspokojit požadavky klientů v oblasti terminologie a zakázky odevzdává vždy řádně zpracované a v termínu. Její služby můžeme vřele doporučit.”

Richard Fořt, jednatel Richle s.r.o.

S kvalitou a rychlostí služeb jsme dlouhodobě maximálně spokojeni.”

Dalibor Uhrovič, Aggregates Director, CEMEX


„Paní Kubíčková je naším dodavatelem již od roku 2007. Její překlady jsou vždy kvalitní, přirozené a terminologicky správné. Vzájemná spolupráce probíhá na vysoce profesionální úrovni.”

Tým agentury ZELENKA Czech Republic s.r.o.


Váš překlad (dětská kniha Tajemná loď) se mi líbí, velmi dobře jste si s ním poradila. Mě i naši velmi přísnou paní redaktorku překvapila Vaše lehká a příjemná čeština… je umění vyjadřovat se lehce a čtivě.“

Eva Mládeková, ředitelka nakladatelství Slovenský Tatran